Как осуществляется перевод документов: перечень требований к процессу

Одной из распространенных услуг нотариуса следует считать перевод документа и его заверение. Тем не менее, далеко не каждый нотариус берется за перевод. А кто и берется, тот должен придерживаться строгих требований и нормативов. Так как осуществляется перевод документов?

Требования

Документ, подвергающийся переводу, должен соответствовать определенным требованиям:

  1. Сверху каждой страницы должна располагаться пометка, указывающая на то, что документ был переведен. Если документ переводится с иностранного на русский, надпись должна быть написана на одном языке. При переводе документа с русского на иностранный, пометка указывается на иностранном языке.
  2. При наличии в тексте каких-либо графических символов, в переводе их следует описывать, прописывая словами.
  3. В переводе не должны содержаться слова с иностранным написанием. Если же текст не поддается переводу, например, адрес, фамилия или название компании, его необходимо транслитерировать, то есть, выполнить буквенный перевод.
  4. Важно полностью переводить текст, не допуская ошибок и включая в перевод печати и штампы, расположенные в оригинальном документе.
  5. При наличии в документе рукописных подписей, в переводе они сменяются словами, прописанными курсивом с заглавной буквы в скобках углового типа.

Правила

Приступая к переводу текста, важно учитывать несколько основных правил:

  1. Имя и фамилия собственника документа должны указываться идентично оригиналу документа.
  2. Переводу не поддаются оригинальные номера бланков, их серия. Все цифры должны указываться в таком же порядке.
  3. Крайне нежелательно стараться выполнять перевод машиносчитываемой строки, расположенной в паспорте. Тоже самое касается штампов и печатей.

Стоит отметить, что перевод должен осуществлять нотариус, который знает необходимые для перевода языки. Самостоятельный перевод документов подтверждаться нотариусом не будет. Если перевод был выполнен неверно, нотариус, причинивший вред имуществу гражданина, несет полную ответственность.

Если нотариус не знает нужного языка, перевод может быть выполнен переводчиком, который поставит свою подпись. При этом, нотариус снимает с себя ответственность за перевод текста, а только подтверждает, что текст был переведен в его присутствии с помощью дипломированного специалиста – переводчика. Также нотариус предупреждает об ответственности за верность предоставляемого перевода.