Особенности нотариального перевода документов: каким правилам следовать

Под нотариальным переводом документов следует понимать перевод, который осуществляется с одного языка на другой переводчиком-профессионалом и подтверждается подписью нотариуса. Перевод документа должен выполняться, придерживаясь основных правил, прописанных на законодательном уровне. Так, можно заказать перевод на Mirperevoda.Com.ua.

Правила

Требования, которые выдвигаются к нотариусу, выполняющему заверение документации, зависят, как правило, от определенных действий специалиста. Так, при необходимости заверить перевод специалиста-переводчика, нотариус должен придерживаться должностных требований, которые выдвигаются к профессии.

При необходимости заверить верность перевода, нотариус должен владеть языком. Важно понимать, что верность заверенного документа полностью возлагается на нотариуса.

Как правило, процесс нотариального заверения документа выполняется, придерживаясь следующей последовательности:

  1. Лицо, которое нуждается в переводе документа, обращается к нотариусу за переводом документа. Если нотариус не знает необходимый язык, он должен направить клиента к переводчику.
  2. Переводчик занимается переводом документа на указанный язык.
  3. Далее переводчик должен поставить подпись на переведенном документе. Подпись должна указываться в присутствии нотариуса.
  4. После, клиент забирает оригинал и перевод документа.

Если нотариус знает язык, на который переводился документ, он имеет право засвидетельствовать верность перевода и его соответствие всем нормам.

Советы

Стоит отметить, что нотариус крайне редко принимает участие в переводе документа, следовательно, на него не возлагается никакая ответственность за качество перевода и за содержание текста. Если же нотариус знает язык, он имеет полномочия подтвердить верность текста. При этом, отталкиваясь от законодательных нормативов, ни нотариус, ни переводчик не получают никаких требований к подтверждению своих знаний.

Следовательно, занимаясь нотариальным переводом документа, клиент сталкивается с несколькими рисками:

  1. Сотрудничество с некомпетентным переводчиком, который занимается переводом.
  2. Сотрудничество с некомпетентным нотариусом, который засвидетельствовал неверно переведенный документ.

Чтобы свести все риски к нулю, необходимо тщательно проверять компетентность специалистов: запрашивать их дипломы, читать отзывы об их работе.